Open Your Game to the Spanish World
Reach 250+ million Spanish-speaking gamers with native-quality localization.

Benefits of spanish localization
What 250 million players mean for your bottom line

Latin America has 340–350 million gamers (250M are Spanish speakers) growing at 5.6% annually, representing 11% of the global gaming market.*
Massive untapped audience
Massive untapped audience

Steam games with Spanish storefronts collect 3× more wishlists per week from Latin markets than English-only listings. Developers report 50–100% lifts in wishlists after adding Spanish**
Dramatically higher visibility & wishlists
Dramatically higher visibility & wishlists
Spain's gaming market hit €2.41 billion ($2.8bn) in 2024 (+3% YoY), with digital sales surging 19.75% to $1.8bn. Latin America generated $8.7 billion in 2023**
Much higher revenue potential
Much higher revenue potential

Benefits of spanish localization
What 250 million players mean for your bottom line

Latin America has 340–350 million gamers (250M are Spanish speakers) growing at 5.6% annually, representing 11% of the global gaming market.*
Massive untapped audience

Steam games with Spanish storefronts collect 3× more wishlists per week from Latin markets than English-only listings. Developers report 50–100% lifts in wishlists after adding Spanish**
Dramatically higher visibility & wishlists
Spain's gaming market hit €2.41 billion ($2.8bn) in 2024 (+3% YoY), with digital sales surging 19.75% to $1.8bn. Latin America generated $8.7 billion in 2023**
Much higher revenue potential

Who's behind all this?
Pro Video Game Localization


Specialized Tools for Every Localization Workflow
Software I use: memoQ for RPGs, Visual Novels, or Narrative-Heavy games — Phrase for Mobile Games, Gacha, MMO, or Live-Ops games — Slack for seamless translator-client communication — Trello for project management and organization.



Your narrative deserves a translator who is also a writer
Machine translation moves words. A literary writer moves meaning.
I understand both worlds and how to bridge them
Born and raised in Latin America. Established in the US corporate system. Fluent in both cultures, not just both languages.
Precision trained under zero-error conditions
Trained as a professional interpreter for US healthcare systems and legal translation for paralegal teams, where mistranslation has legal consequences. That standard of precision transfers directly to your project.
Who's behind all this?
Pro Video Game Localization

Specialized Tools for Every Localization Workflow
Software I use: memoQ for RPGs, Visual Novels, or Narrative-Heavy games — Phrase for Mobile Games, Gacha, MMO, or Live-Ops games — Slack for seamless translator-client communication — Trello for project management and organization.



Your narrative deserves a translator who is also a writer
Machine translation moves words. A literary writer moves meaning.
I understand both worlds and how to bridge them
Born and raised in Latin America. Established in the US corporate system. Fluent in both cultures, not just both languages.
Precision trained under zero-error conditions
Trained as a professional interpreter for US healthcare systems and legal translation for paralegal teams, where mistranslation has legal consequences. That standard of precision transfers directly to your project.
what i offer
The full service suite

Project Management
Localization has moving parts: file formats, revision rounds, timelines, and back-and-forth that can slow a release down. I handle all of it, start to finish, so you never have to chase a translator or wonder where your project stands.

Translation and Localization
Every line of dialogue, every item description, every story beat; adapted for Latin American Spanish players with the cultural fluency and literary precision your narrative deserves. Not just translated. Localized.

Linguistic QA
I play through your game in Spanish before your players do, catching text overflow, consistency errors, and anything that breaks immersion. The goal is simple: no player should ever spot a mistake. I also offer MTPE for indie developers utilizing AI pipelines.

Glossary and Style Guide Creation
Before a single line is translated, I build the terminology and voice guidelines that keep your entire Spanish version consistent: character names, item names, tone, register, and dialect decisions all in one living document.

Localization Consulting
The best time to think about localization is before you build. I work with developers early in production to design text systems, UI space, and cultural elements that won't cause headaches when it's time to go multilingual.

SEO and ASO
Your Spanish store page is more than a translation, it's how Latin American players find you. I optimize your Steam description, App Store listing, and Google Play page for the keywords your audience actually searches.
what i offer
The full service suite

Project Management
Localization has moving parts: file formats, revision rounds, timelines, and back-and-forth that can slow a release down. I handle all of it, start to finish, so you never have to chase a translator or wonder where your project stands.

Translation and Localization
Every line of dialogue, every item description, every story beat; adapted for Latin American Spanish players with the cultural fluency and literary precision your narrative deserves. Not just translated. Localized.

Linguistic QA
I play through your game in Spanish before your players do, catching text overflow, consistency errors, and anything that breaks immersion. The goal is simple: no player should ever spot a mistake. I also offer MTPE for indie developers utilizing AI pipelines.

Glossary and Style Guide Creation
Before a single line is translated, I build the terminology and voice guidelines that keep your entire Spanish version consistent: character names, item names, tone, register, and dialect decisions all in one living document.

Localization Consulting
The best time to think about localization is before you build. I work with developers early in production to design text systems, UI space, and cultural elements that won't cause headaches when it's time to go multilingual.

SEO and ASO
Your Spanish store page is more than a translation, it's how Latin American players find you. I optimize your Steam description, App Store listing, and Google Play page for the keywords your audience actually searches.
WhY SPANISH FOR GAMES?
Passion for Indie Games
Spanish for Games was built on a simple conviction: Spanish-speaking players deserve more than a translation, they deserve a game that feels made for them.
After years working as a legal and medical interpreter for US healthcare systems, and later as a translator for paralegal teams, I developed something most localization agencies can't offer: an instinct for precision trained under real consequences, combined with a deep understanding of how language actually moves between cultures and not just between dictionaries.
When I discovered game localization, it brought everything together. The technical discipline of professional language services.
Spanish for Games is the result. I'm here to help you reach Latin American players not just in their language, but in their world, with the cultural resonance and narrative precision your game deserves.
WhY SPANISH FOR GAMES?
Passion for Indie Games
Spanish for Games was built on a simple conviction: Spanish-speaking players deserve more than a translation, they deserve a game that feels made for them.
After years working as a legal and medical interpreter for US healthcare systems, and later as a translator for paralegal teams, I developed something most localization agencies can't offer: an instinct for precision trained under real consequences, combined with a deep understanding of how language actually moves between cultures and not just between dictionaries.
When I discovered game localization, it brought everything together. The technical discipline of professional language services.
Spanish for Games is the result. I'm here to help you reach Latin American players not just in their language, but in their world, with the cultural resonance and narrative precision your game deserves.
I'm currently looking for founding clients
We're currently accepting two new founding clients for Q3–Q4 production.

Ivan Espinosa
Lead Translator & Managing Director.
The first five studios we work with get locked-in rates, permanently. Spanish for Games is early, and I know it. In exchange for your trust at this stage, you get my best rates guaranteed for every project we ever work on together. As my reputation grows and my rates reflect that, yours stay exactly where they are today.

Founding Client
Founding clients don't get invoices and silence. They get a collaborator who will learn their game, their voice, their players, and their production rhythm, and carry that knowledge into every project that follows.

Founding Client
As Spanish for Games expands with new services, new platforms, new optimization services, my founding clients get early access before anything goes public. New offerings, beta pricing, and direct input into what we build next. You are not just a client. You are part of what shapes this studio.

Founding Client
The first five studios we work with get locked-in rates, permanently. Spanish for Games is early, and I know it. In exchange for your trust at this stage, you get my best rates guaranteed for every project we ever work on together. As my reputation grows and my rates reflect that, yours stay exactly where they are today.

Founding Client
As Spanish for Games expands with new services, new platforms, new optimization services, my founding clients get early access before anything goes public. New offerings, beta pricing, and direct input into what we build next. You are not just a client. You are part of what shapes this studio.

Founding Client
Founding clients don't get invoices and silence. They get a collaborator who will learn their game, their voice, their players, and their production rhythm, and carry that knowledge into every project that follows.

Founding Client
I'm currently looking for founding clients
We're currently accepting two new founding clients for Q3–Q4 production.

Ivan Espinosa
Lead Translator & Managing Director.
The first five studios we work with get locked-in rates, permanently. Spanish for Games is early, and I know it. In exchange for your trust at this stage, you get my best rates guaranteed for every project we ever work on together. As my reputation grows and my rates reflect that, yours stay exactly where they are today.

Founding Client
Founding clients don't get invoices and silence. They get a collaborator who will learn their game, their voice, their players, and their production rhythm, and carry that knowledge into every project that follows.

Founding Client
As Spanish for Games expands with new services, new platforms, new optimization services, my founding clients get early access before anything goes public. New offerings, beta pricing, and direct input into what we build next. You are not just a client. You are part of what shapes this studio.

Founding Client
The first five studios we work with get locked-in rates, permanently. Spanish for Games is early, and I know it. In exchange for your trust at this stage, you get my best rates guaranteed for every project we ever work on together. As my reputation grows and my rates reflect that, yours stay exactly where they are today.

Founding Client
As Spanish for Games expands with new services, new platforms, new optimization services, my founding clients get early access before anything goes public. New offerings, beta pricing, and direct input into what we build next. You are not just a client. You are part of what shapes this studio.

Founding Client
Founding clients don't get invoices and silence. They get a collaborator who will learn their game, their voice, their players, and their production rhythm, and carry that knowledge into every project that follows.

Founding Client
Sources:
*sherlockcomms.com
**pocketgamer.biz














