About me
or the story of how this came to be

why spanish for games?
Passion for Indie Games
Spanish for Games was built on a simple conviction: Spanish-speaking players deserve more than a translation, they deserve a game that feels made for them.
After years working as a legal and medical interpreter for US healthcare systems, and later as a translator for paralegal teams, I developed something most localization agencies can't offer: an instinct for precision trained under real consequences, combined with a deep understanding of how language actually moves between cultures and not just between dictionaries.
When I discovered game localization, it brought everything together: the technical discipline of professional language services, the cultural fluency of a native speaker, and the literary instinct of a writer.
Spanish for Games is the result. I'm here to help you reach Latin American players not just in their language, but in their world, with the cultural resonance and narrative precision your game deserves.
why spanish for games?
Passion for Indie Games
Spanish for Games was built on a simple conviction: Spanish-speaking players deserve more than a translation, they deserve a game that feels made for them.
After years working as a legal and medical interpreter for US healthcare systems, and later as a translator for paralegal teams, I developed something most localization agencies can't offer: an instinct for precision trained under real consequences, combined with a deep understanding of how language actually moves between cultures and not just between dictionaries.
When I discovered game localization, it brought everything together: the technical discipline of professional language services, the cultural fluency of a native speaker, and the literary instinct of a writer.
Spanish for Games is the result. I'm here to help you reach Latin American players not just in their language, but in their world, with the cultural resonance and narrative precision your game deserves.
Who's behind all this?
Pro Video Game Localization

Different Software for Different Games and Workflows
Software I use: memoQ for RPGs, Visual Novels, or Narrative-Heavy games — Phrase for Mobile Games, Gacha, MMO, or Live-Ops games — Slack for seamless translator-client communication — Trello for project management and organization.
Some of My Qualifications



Master's Degree in Literary Translation
M.A. in Translation candidate, UNIR (expected 2027)
Vetted Legal & Medical Interpreter
Years of experience working for paralegal teams, as well as OPI and VRI agencies based in the United States.
Native Spanish Literary Writer
Poet and Author in Spanish with a focus on narrative fiction, this is the same instinct for voice, register, and cultural resonance that drives literary translation and game localization.
Who's behind all this?
Pro Video Game Localization

Different Software for Different Games and Workflows
Software I use: memoQ for RPGs, Visual Novels, or Narrative-Heavy games — Phrase for Mobile Games, Gacha, MMO, or Live-Ops games — Slack for seamless translator-client communication — Trello for project management and organization.
Some of My Qualifications



Master's Degree in Literary Translation
M.A. in Translation candidate, UNIR (expected 2027)
Vetted Legal & Medical Interpreter
Years of experience working for paralegal teams, as well as OPI and VRI agencies based in the United States.
Native Spanish Literary Writer
Poet and Author in Spanish with a focus on narrative fiction, this is the same instinct for voice, register, and cultural resonance that drives literary translation and game localization.














